|
第六册,1936下半年。The English Poets录Moore的“I've seen around me fall / Like leaves in wintry Weather”,书边批识:“Cf金冬心:故人有似庭前树,一日秋来一日疏”,写入《谈交友》——第七册第573-576页The Prose Works of Jonathan Swift(《饱蠹楼读书记》第二册第342-343页亦有之,编目者咸失检)标举的“《论朋友》”当是它的初稿(后改入《小说识小》)。Aspects of Modern Poetry和Beauty and Other Forms of Value见征于《中国固有的文学批评的一个特点》。整理者说:“第六本笔记,全家已经到了巴黎,里面记着他们的私人地址和巴黎一家图书馆的地址。”册首于“English Poets, edited by Thomas Humphry Ward, M. A.”下书“Ch'ien Chung-shu”,后又在下方记“Mr C. W. Ch'ien, 46 Bradford St., Bolton, England.”(此页居然编目作Divina Commedia)。瞧瞧,德意志人于钱锺纬觌面不相识,又强将英格兰的Bolton划归法兰西。“图书馆的地址”则指册末三行“Librairie Ancienne Honoré Champion, / 5 et 7, Quai Malaquais, Paris. / Bibliothèque de la Revue de littérature comparée”——竟把旧书铺(作者的Journal d'un poéte没准儿就在这家买的呢)或丛刊认作图书馆。“第六本到了巴黎”自然是瞎扯了。钱先生和弟弟的通讯存在《起居注》:“二十六年一月四日:得大人书,促武子归。即作书致武子,作书上大人。一月五日:又得大人航空快信,嘱转武子,云归资不敷,可向我借。即又作书武子。一月七日:不得武子复,大怪事。”
第七册,1937年。第八种Value and Ethical Objetivity出版于1937年,稍后的Poetry and Contemplation亦然。第556页Jottings所论Coming, Sir! The Autobiography of a Waiter刊于1937年9月。下一页有“Das deutsche Wort, Jan-Feb. 1937”。之前两则录自English1937年第一卷。册末第613-616页杂钞的“Language called the garment of thought”云云是1937年5月23日写成的《中国固有的文学批评的一个特点》的草稿。第542-550页摘记Bartlett的Familiar Quotations(整理者误属Lesser English Comedies of the Eighteenth Century),据《容安馆日札》第四十三则、第五百八十七则及第九册Style,钱先生用的是1937年第十一版。数年前我作《从法兰西传来阿拉伯人的谚语》,考定《围城》“结婚仿佛被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来”(Le mariage est comme une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir)为大仲马《东游记》传入的阿拉伯谚。著录始于Quitard的tudes historiques, littéraires et morales sur les proverbes frankgais et le langage proverbial第四章,但未援据《东游记》。Bartlett的Familiar Quotations选John Webster的悲剧The White Devil第二幕,注以Quitard所引Arab谚、Montaigne散文以及Sir John Davies的狂想诗A Contention betwixt a Wife, a Widow, and a Maid。今天又喜见于第544页:“French proverb: Le mariage est comme une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir (cf. Sir John Davies: A Contention betwixt a Wife, a Widow, and a Maid; Montaigne: Essais, vol.iii,ch.V; John Webster: The White Devil, Act I.Sc.ii).”不知何时又依Bartlett书改French为Arab,并“Cf Quitard: tudes sur les proverbes frankgais, p.102”;又旁记Pope语:“Blessed is he who expects nothing, for he shall not be disappointed”(参看《容安馆日札》第七百二十三则)。《魔鬼夜访钱锺书先生》的“枯立治《魔鬼有所思》(Devil's Thoughts)、塞赛(Southey)《魔鬼闲行》(Devil's Walk)二诗皆言魔鬼以谦恭饰骄傲”,《谈教训》的“韩烈德(Hamlet)骂他未婚妻的话”,斯焉取斯。后来《小说识小》(声冻角中)、《补评英文新字辞典》(三种性别)亦暗袭之。
第八册,1936年末至1937年上半年。Poetic Diction见用于《中国固有的文学批评的一个特点》。第七册中Armour for Aphrodite按语提到第58-59页一节的Philosophical Studies。钱先生编目第四种的Frank Harris,《容安馆日札》第一百九十二则道及:“余一九三六年夏始游巴黎,行箧未携英文小说,偶于旧书肆见Diary of Nobody,忆在Hugh Kingsmill, Frank Harris中睹其名,姑购归。”“忆”句原作“而不知为何书”,乃文章之架式波澜,非情实也。又按黏于册首的自编目次(contents)次第与今本多不合。
第九册,1938年。第七种Journal d'un poète写入《论快乐》。末则“Shakespeare's Reputation in England”非书名,当是钱先生在上海的考论,以补自编目第三十五种的Shakespeare in the Eighteenth Century,结尾的Introducing Shakespeare出版于1939年。又按第270页宜植于第271页后(Les demi-vierges)。
第十册。相手踪,和前面的不类,不像是“在欧洲”的,可能札记于上海,但一时尚找不到证据。Genius and Creative Intelligence末书:“季方哭归,不及作笔记。”不用说,写“在欧洲”的还会出现在将行世的某辑中,《饱蠹楼读书记》第一册提及的Scepticism and Animal Faith笔记没准儿就在里头,也准会坐实钱先生1938年3月12日给好友D. D. Stuart信中的书单:“I have tried to read French literature systematically downwards, beginning with Villon, and already got as far as the mid-nineteenth century. I have also laboriously tackled the German romantics. I am reading Taine's novel Graindorge and Novalis's Fragmente.”
“Jottings”或“杂书”是《容安馆日札》中常见的题目,随笔摭录,以不类为类。再如第六册The Problem of Conduct后的“Gautier”以下、Mince Pie后的“Dowden”以下都属杂书,而整理者浑无视不知。整理者说,“找不到上下文关联的散页就归类为'stray leaves',这是借用杨绛在编辑中遇到类似问题时所使用的术语”(《饱蠹楼读书记》第二册里有Herbert Paul文集Stray Leaves)。笔记本(至少在这一辑)里何来“散页”?《饱蠹楼读书记》的封面也“归类为stray leaves”,教人骇笑。钱先生论学的“懒惰粗浮”那四个字,完全可以移评整理者。 |
|